viernes, 5 de septiembre de 2008

Journey through the Desert of Da'at

Eloi, Eloi, lema sabactani?

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Tal vez lo permitio por que era necesario....
D i s c l a i m e r:
Mewterse con arameo mezclado con griego no escomo sacar las castañas con la mano del gato. you can become 'lost in translation'....

Matias Rivera Baeza dijo...

Recuerdo que Dios le dijo a Abraham que sacrificara a su hijo. Al final lo detuvo. Siendo hombre y carne, quizás el Nazareno se aferró a la posibilidad que se lo salvara del martirio...¿Por qué lo has permitido?, ¿Por qué me has abandonado? ¿Por qué lo he permitido?: estas tres preguntas, tratándose de él(si era realmente Dios hecho hombre con el peso de la carne), son la misma... La riqueza del sabactani es apropiada al hombre y la situación. Anyhow, cuando leemos esa frase, llevamos toda una tradición que usamos para expresar algo que nos es familiar: es como separar Hamlet del psicoanálisis - a estas alturas la asociación esta casi en el genetic code .

Anónimo dijo...

N del T:

Siempre se debe reconocer al autor...esas posibles traducciones son las que 'hice' yo en base a la raíz araméca svat de sabactani y la mezcla con griego que hicieron....y no se que más.

D i s c l a i m e r:

el mundo es un huevo frito, parece neurona pero no lo es.

Creative Commons License
faceinstone by matias rivera baeza is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 2.0 Chile License.